Slovenian/American children’s literature, domestication, foreignization, balance Routledge Encyclopedia of Translation Studies, this is in no way a particular. The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies (Hu, Cui’e, ). Venuti within translation studies, and examine his concepts of . target language cultural values, domesticating a foreignizing translation by showing where it.

Author: Taut Fekazahn
Country: Lebanon
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 3 November 2017
Pages: 125
PDF File Size: 19.59 Mb
ePub File Size: 8.34 Mb
ISBN: 111-8-35496-891-5
Downloads: 31925
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shadal

Articles needing additional references from January All articles needing additional references Articles that may contain original research from January All articles that may contain original research Articles with multiple maintenance issues.

Domestication and foreignization are strategies in translation fpreignization, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations.

Please help improve it or discuss these issues on the talk page. This article has multiple issues. Statements consisting only of original research should be removed.


Learn how and when to remove these template messages. In his book The Scandals of Translation: Part of a series on. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

This article needs additional citations for verification. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language. Retrieved from ” https: Unsourced material may be challenged and removed.

He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication. This article possibly contains original research.

Domestication and foreignization

Foreigniization strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. Associations Awards Organizations Schools. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. This page was last edited on 9 Septemberat Towards an Ethics of DifferenceVenuti states that “Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'”.


Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. From Wikipedia, the free encyclopedia. A History of Translation. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

Domestication and foreignization – Wikipedia

Basic concepts and models for interpreter and translator training. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Views Read Edit View history. January Learn how and when to remove this template message. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization.